Saturday, September 10, 2005

Gustave Moreau

Charles Baudelaire, tradução Jorge Pontual

La Vie antérieure

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

A Vida anterior

Vivi há muito tempo num palácio alto
Salpicado de fogo pelo sol do mar,
Onde a beleza reta de cada pilar
Lembrava, à tarde, negra torre de basalto.

Rolavam pelas ondas imagens do céu,
Combinando de forma mística e perene
Os acordes de sua música solene
Ao poente espelhado em meu olhar sem véu.

Foi lá que eu conheci doces volúpias calmas
Rodeado de azul, de água e esplendor,
E de escravos nus, pele de fino odor,

Que me deixavam fresco, abanando palmas,
E só se dedicavam a aprofundar
Esta dor do segredo que me faz penar.

No comments: